来源:文汇报 2012年11月16日 13版
标题:分别凭借《第二性》和《加缪文集》的中译本 郑克鲁郭宏安获傅雷翻译出版奖
作者:陈熙涵
本报讯 (记者陈熙涵)郑克鲁与郭宏安两位资深翻译家分别凭借《第二性》和《加缪文集》日前共获2012傅雷翻译出版奖,颁奖典礼将于12月14日在北京举行。
西蒙娜·德·波伏瓦用一整本书阐述她的那句名言:女人不是天生的,而是后天形成的--这本书就是让"波伏娃"这个名字享誉国际的《第二性》。这部女权主义著作畅销世界60年来,一直被视为"女性圣经",国内也曾有过多个中译本,除少数节译本是直接翻译自法语本外,大都根据英译本转译。遗憾的是,1953年由美国兰登书屋出版的《第二性》英译本译者帕什利只在高中时学过法语,对女性主义哲学思潮也比较隔膜,因此原著的存在主义、女性主义和当时法国哲学思潮等很多内容,在翻译时被简化甚至整段遗漏。
去年10月,上海译文出版社从法国伽里玛出版社购得法文版版权后,力邀法语翻译家郑克鲁翻译《第二性》全本。应伽里玛出版社特别要求,该书出版时注明"唯一法译中全译本"。60年后,这部女性主义著作终于以"原汁原味"面貌,将波伏娃的思想呈现在中国读者面前。郑克鲁在该书出版时坦陈翻译《第二性》对他来说"也是一项挑战",原因是波伏瓦"知识面非常广阔",原著"涉及多个学科内容","有很多理论词汇",他用了两年才译完了全书。
现任中国社科院外文所研究员的郭宏安是从上世纪80年代起翻译加缪作品的。这次3本《加缪文集》中有两本是旧的,一本则是全新结集。他说:"读完加缪的作品他很震惊,觉得加缪的风格严谨、高贵,语言文字讲究。加缪出身贫困之家,靠自己的学习才得到很深的文学造诣。"
链接地址:http://wenhui.news365.com.cn/ewenhui/whb/html/2012-11/16/content_50.htm