来源:解放日报 2012年5月25日 7版
标题:阴阳五脏六腑究竟怎么译?——首个中医英文国标提交世卫组织
记者:徐瑞哲
转载:搜狐新闻网
阴阳、五脏六腑究竟怎么译?昨天,中国大陆首部《黄帝内经》6卷全译本作者、上海师大外国语学院李照国教授向记者透露,包含这些术语的英文版中医国家标准已提交世界卫生组织,正与日、韩等国提出的相关术语“竞争”,确定最为标准化、国际化的提法。
世卫组织《疾病国际分类(ICD)》是一部百年标准体系,每十年修订一次,至今已出10个版本。由于历史和现实原因,这一国际标准此前一直以西医为纲,没有中医应有的篇幅。目前,《疾病国际分类》正在修订第11个版本,首次辟出“第23章”:传统医学国际分类(ICTM),以中华传统医药为主。
为此,国家中医药管理局委托李照国主持翻译我国此前颁布的两个中医国家标准。历时一年多,这部英文中医国标成为中方蓝本提交世卫。
李照国等人系统比较了不同时期、不同地域的中医药译法,共形成了百万字的中医术语英译标准研究成果。以“五脏六腑”为例,“五脏”指心、肝、脾、肺、肾,“六腑”指胃、胆、大肠、小肠、膀胱、女子胞(子宫)。曾有德国学者取脏(藏)、腑(府)的近音之义,将其译为“5个仓库、6个宫殿”。李照国也认为,中医所谓 “五脏六腑”并非西医解剖学意义上的内脏器官。如“心”,既“主血脉”又“主神”;同样,还有“肝主魂”、“肺主魄”之说。因此,“五脏六腑”在新的英译标准中加入了中国式标记,译为5个“Zang—器官”、6个“Fu—器官”,并对这两种特殊器官进行了定义。
李照国表示,另一方面,不少中医术语的译名已长期流传,且使用频率较高,在新标准中也约定俗成,不作修改。如“阴阳”一词被译为拼音“Yinyang”,甚至已进入英文词典,成为普通名词。但对于“少阴少阳”、“太阴太阳”等术语翻译,中、日、韩等国学者各有不同版本,还需进一步商榷统一。
链接地址:http://newspaper.jfdaily.com/jfrb/html/2012-05/25/content_811238.htm
标题:阴阳五脏六腑究竟怎么译?——首个中医英文国标提交世卫组织
记者:徐瑞哲
转载:搜狐新闻网
阴阳、五脏六腑究竟怎么译?昨天,中国大陆首部《黄帝内经》6卷全译本作者、上海师大外国语学院李照国教授向记者透露,包含这些术语的英文版中医国家标准已提交世界卫生组织,正与日、韩等国提出的相关术语“竞争”,确定最为标准化、国际化的提法。
世卫组织《疾病国际分类(ICD)》是一部百年标准体系,每十年修订一次,至今已出10个版本。由于历史和现实原因,这一国际标准此前一直以西医为纲,没有中医应有的篇幅。目前,《疾病国际分类》正在修订第11个版本,首次辟出“第23章”:传统医学国际分类(ICTM),以中华传统医药为主。
为此,国家中医药管理局委托李照国主持翻译我国此前颁布的两个中医国家标准。历时一年多,这部英文中医国标成为中方蓝本提交世卫。
李照国等人系统比较了不同时期、不同地域的中医药译法,共形成了百万字的中医术语英译标准研究成果。以“五脏六腑”为例,“五脏”指心、肝、脾、肺、肾,“六腑”指胃、胆、大肠、小肠、膀胱、女子胞(子宫)。曾有德国学者取脏(藏)、腑(府)的近音之义,将其译为“5个仓库、6个宫殿”。李照国也认为,中医所谓 “五脏六腑”并非西医解剖学意义上的内脏器官。如“心”,既“主血脉”又“主神”;同样,还有“肝主魂”、“肺主魄”之说。因此,“五脏六腑”在新的英译标准中加入了中国式标记,译为5个“Zang—器官”、6个“Fu—器官”,并对这两种特殊器官进行了定义。
李照国表示,另一方面,不少中医术语的译名已长期流传,且使用频率较高,在新标准中也约定俗成,不作修改。如“阴阳”一词被译为拼音“Yinyang”,甚至已进入英文词典,成为普通名词。但对于“少阴少阳”、“太阴太阳”等术语翻译,中、日、韩等国学者各有不同版本,还需进一步商榷统一。
链接地址:http://newspaper.jfdaily.com/jfrb/html/2012-05/25/content_811238.htm
热点新闻