来源:上海商报 2012年5月25日 17版头条
标题:上师大外语学院李照国教授数年努力获肯定——中医国标两项英译提交世卫组织
记者:王雅君
转载:和讯网
昨日,商报记者从上海师范大学获悉,该校外语学院副院长李照国教授经数年努力,现已完成多项中医文献英译和两个中医国家标准的英文翻译工作。国家中医药管理局组织专家对两个标准的英文版进行了审定,并按照国家标准制定的要求履行了法定程序,将其作为中医术语英译的中国国家标准提交世界卫生组织,作为其制定传统医学术语国际标准的中方蓝本。
2011年3月,李照国教授为上师大师生作讲座。资料图片
让“中医”真正走出去
现任上海师范大学外语学院副院长李照国教授是“中医学”科班出身,为了让“中医”真正走出国门,对外传播我国中医文化精髓,李照国教授受国家中医药管理局委托,承担了国家项目“中医名词术语英语翻译国际标准化研究”,主持翻译了我国1995年和1997年颁布的两个中医国家标准,专门制定中医名词术语英译标准,并且耗时20多年完成了《黄帝内经》等中医文献的翻译工作。
李照国教授表示,中西方医学交流最难之处在于翻译。由于中西方语言、文化和医理等方面存在着巨大差异,再加上各方对标准化的概念、原则与方法认识不一,使得标准化的研究举步维艰。
“把中医一些术语翻译成另外一种语言时,意思绝对不能扭曲。”李照国觉得,现在中医翻译问题不少,比如“经络”,不少人翻译成meridian子午线,“子午线是一条人们假想的线,但根据中医理论,经络是实际存在的,这样翻译会引起歧义,让人觉得经络并不存在。”他认为,经络是“人体内气血运行的隧道”,翻译成“channel”通道较为妥当。
据悉,自上世纪70年代以来,海内外不少学者便开始对中医英语进行翻译,特别是名词术语的翻译进行总结研究,提出许多建设性的意见,并制定了一些区域性的标准方案,为“中医用语英译国际标准化奠定了实践基础。但各国专家对于中医经典用语的翻译及其标准化问题的分歧颇多,很难得到统一。”
完成《黄帝内经》首译
《黄帝内经》是《素问》与《灵枢》之合称,是我国现存最早的医学典籍,反映了我国古代的医学成就,奠定了我国医学发展的基础。
然而,由于《皇帝内经》作为我们的医学古籍,不仅在用词及句法上与现代汉语有着极大的出入,其医学领域的专业性也成了阻碍其向世界传播推广的障碍。
据悉,李照国教授自1985年起,便开始学习、研究和翻译这部千古名典。经过20多年的艰苦努力,他所翻译的《黄帝内经》2000年被纳入由国家新闻出版署组织实施的汉英对照“大中华文库”工程,《素问》三卷译本于2005年出版,《灵枢》三卷译本于2008年出版。这是我国大陆译者所翻译的第一部《黄帝内经》全译本。
此外,在去年英国曼彻斯特结束的联合国教科文组织会议上,李照国教授全书翻译的医学古籍《黄帝内经》、《本草纲目》经过专家投票推荐,还成功入选了《世界记忆名录》。
链接地址:http://www.shbiz.com.cn/UploadFiles/2012/5/201205250957516347.pdf
标题:上师大外语学院李照国教授数年努力获肯定——中医国标两项英译提交世卫组织
记者:王雅君
转载:和讯网
昨日,商报记者从上海师范大学获悉,该校外语学院副院长李照国教授经数年努力,现已完成多项中医文献英译和两个中医国家标准的英文翻译工作。国家中医药管理局组织专家对两个标准的英文版进行了审定,并按照国家标准制定的要求履行了法定程序,将其作为中医术语英译的中国国家标准提交世界卫生组织,作为其制定传统医学术语国际标准的中方蓝本。
2011年3月,李照国教授为上师大师生作讲座。资料图片
让“中医”真正走出去
现任上海师范大学外语学院副院长李照国教授是“中医学”科班出身,为了让“中医”真正走出国门,对外传播我国中医文化精髓,李照国教授受国家中医药管理局委托,承担了国家项目“中医名词术语英语翻译国际标准化研究”,主持翻译了我国1995年和1997年颁布的两个中医国家标准,专门制定中医名词术语英译标准,并且耗时20多年完成了《黄帝内经》等中医文献的翻译工作。
李照国教授表示,中西方医学交流最难之处在于翻译。由于中西方语言、文化和医理等方面存在着巨大差异,再加上各方对标准化的概念、原则与方法认识不一,使得标准化的研究举步维艰。
“把中医一些术语翻译成另外一种语言时,意思绝对不能扭曲。”李照国觉得,现在中医翻译问题不少,比如“经络”,不少人翻译成meridian子午线,“子午线是一条人们假想的线,但根据中医理论,经络是实际存在的,这样翻译会引起歧义,让人觉得经络并不存在。”他认为,经络是“人体内气血运行的隧道”,翻译成“channel”通道较为妥当。
据悉,自上世纪70年代以来,海内外不少学者便开始对中医英语进行翻译,特别是名词术语的翻译进行总结研究,提出许多建设性的意见,并制定了一些区域性的标准方案,为“中医用语英译国际标准化奠定了实践基础。但各国专家对于中医经典用语的翻译及其标准化问题的分歧颇多,很难得到统一。”
完成《黄帝内经》首译
《黄帝内经》是《素问》与《灵枢》之合称,是我国现存最早的医学典籍,反映了我国古代的医学成就,奠定了我国医学发展的基础。
然而,由于《皇帝内经》作为我们的医学古籍,不仅在用词及句法上与现代汉语有着极大的出入,其医学领域的专业性也成了阻碍其向世界传播推广的障碍。
据悉,李照国教授自1985年起,便开始学习、研究和翻译这部千古名典。经过20多年的艰苦努力,他所翻译的《黄帝内经》2000年被纳入由国家新闻出版署组织实施的汉英对照“大中华文库”工程,《素问》三卷译本于2005年出版,《灵枢》三卷译本于2008年出版。这是我国大陆译者所翻译的第一部《黄帝内经》全译本。
此外,在去年英国曼彻斯特结束的联合国教科文组织会议上,李照国教授全书翻译的医学古籍《黄帝内经》、《本草纲目》经过专家投票推荐,还成功入选了《世界记忆名录》。
链接地址:http://www.shbiz.com.cn/UploadFiles/2012/5/201205250957516347.pdf
热点新闻